Het plot van Het spel van de engel wordt omschreven als duisterder dan dat van De schaduw van de wind. Kun je uitleggen wat het verschil tussen de twee boeken is?
De schaduw van de wind is vooral een verhaal van verlossing en Het spel van de engel is in feite een tragedie. Beide verhalen spelen zich af in dezelfde wereld, met soms dezelfde personen en plaatsen, maar dan vanuit een ander oogpunt, vandaar de verschillen. In vele opzichten zijn het stukjes van dezelfde puzzel, maar in Het spel van de engel worden de intriges groter en komen de diepere lagen van het verhaal meer aan de oppervlakte.
Op 28 mei verschijnt de Nederlandse vertaling van Het spel van de engel. Het boek schrijven was vast een hele tour de force, maar ik kan me voorstellen dat het ook een hele klus was om te vertalen. Heb je veel contact met je vertalers? Of vertrouw je ze volledig met je meesterwerk?
Meestal werk ik vrij nauw samen met mijn vertalers om het vertaalproces zo vloeiend mogelijk te laten verlopen. Bij de Nederlandse vertaling had ik het geluk te kunnen samenwerken met de zeer getalenteerde Nelleke Geel, als vertaler en als uitgever. Omdat zij ook al De schaduw van de wind heeft vertaald, is zij bekend met de uitdagingen die dit soort romans opwerpen voor vertalers.
Je internationale succes is enorm. Je wordt in meer dan 40 landen uitgegeven. Kun je je nog de eerste keer herinneren dat je je een succesvolle schrijver voelde? Ben je wel eens overweldigd door je succes?
Om eerlijk te zijn, voel ik me niet zo succesvol. Sinds 1992 ben ik schrijver van beroep en zoals ik het zie is alles heel geleidelijk en in een normaal tempo gebeurd, dus ik denk nauwelijks na over succes of het gebrek daaraan. Ik red me prima, en dat is genoeg.
De schaduw van de wind en Het spel van de engel zijn de eerste twee boeken in een serie van vier rondom Het kerkhof der vergeten boeken. Wat is volgens jou het geheim van het succes van jouw boeken en Het kerkhof der vergeten boeken?
Ik denk dat de populariteit van mijn boeken, of eigenlijk van de meeste romans, vooral bepaald wordt door de manier waarop het verhaal verteld wordt, door de taal die gebruikt wordt, hoe de structuur in elkaar steekt en wat de stijl is, veel meer nog dan door waar een boek over gaat. Vaak zijn we geneigd het geheim van het succes te zoeken in de zaken die duidelijk aan de oppervlakte liggen, maar je vindt het geheim vooral in de uitvoering (een paar uitzonderingen daargelaten).
Wat is het opmerkelijkste, het aardigste of het verrassendste dat een lezer ooit tegen jou als schrijver gezegd heeft?
Lezers zijn steeds ontzettend aardig tegen mij geweest en hebben me hele leuke complimenten gegeven. Heel veel lezers vertelden me dat ze geïnspireerd raakten om zelf ook schrijver te worden, anderen dat mijn boek het beste boek is dat ze ooit gelezen hebben en weer anderen vertelden me dat ze na het lezen van mijn werk liefde voor boeken en lezen gekregen hebben. Dit zijn allemaal zeer vleiende en aardige dingen om tegen een schrijver te zeggen. Het is dan ook de taak van een schrijver om met beide benen op de grond te blijven en niet naast zijn schoenen te gaan lopen, maar gewoon goede boeken te blijven schrijven die waardevol zijn voor lezers over de hele wereld.

